Podpora pro vícejazyčnost

Systém jNetPublish podporuje vícejazyčnost mnoha způsoby. Bude užitečné rozlišovat:

Jazykové verze dat
Datový slovník může obsahovat buď jednojazyčné atributy assetů, nebo dvojjazyčné. Dvojjazyčný slovník de facto umožňuje, aby překlady textového obsahu v assetech byly obsažené vždy ve stejném assetu jako hlavní jazyková verze. Pokud je slovník jednojazyčný, musejí být překlady v oddělených assetech.
Jazyky prezentace
Prezentace může obsahovat libovolný počet verzí v libovolných jazycích.
Jazyky administrace
Texty v administraci mohou být přeložené do několika jazyků; uživatel má možnost volit jazyk administrace bez ohledu na jazyk editované prezentace.

Vždy by měla nastávat jedna z následujících možností.

  • Datový slovník je dvojjazyčný; prezentace má tytéž dva jazyky. Část obsahových assetů (případně všechny) mohou být sdílené mezi oběma jazykovými verzemi.
  • Datový slovník je jednojazyčný; prezentace má libovolný počet jazyků. Pro každý jazyk se vytvářejí samostatné obsahové assety.

Symetrická vícejazyčnost

Zejména v případě, že je datový slovník dvojjazyčný a prezentace také, má smysl uvažovat, zda bude požadovaný strom sekcí symetrický, tzn. zda bude například každé české sekci odpovídat jedna anglická a naopak. V takovém případě má smysl vytvořit jen jeden strom sekcí a nastavit danou prezentaci jako symetrickou.

Pokud to tak není, bude třeba definovat oddělené stromy sekcí. Každý takový strom musí být obsažený v podsekci kořenové sekce prezentace, která je pojmenovaná podle příslušného jazyka.

Možnosti vytváření jazykových verzí obsahu

Možnosti větvení obsahu se řídí jednak dostupnými jazykovými verzemi dat, jednak dostupnými jazyky prezentace.

  • Atributy assetů jsou jednojazyčné nebo dvojjazyčné, podle toho, jaká verze datového slovníku byla zvolena.
  • Všechny ostatní prvky obsahu je možné větvit podle dostupných jazyků prezentace:
    • Vlastnosti mohou být společné pro všechny jazyky nebo nastavené pro každý jazyk zvlášť.
    • Podmínky ortogonálních odkazů mohou definovat omezení na jazyk.
    • Podmínky příslušnosti assetu do složitějších výčtů (Výčtový datový zdroj ve variantě predikát a Kniha) mohou definovat omezení na jazyk.

Prezentační logika pro více jazyků prezentace

Autor prezentační logiky má (kromě výše uvedených prostředků) k dispozici následující vlastnosti systému:

  • Je k dispozici dvojí způsob lokalizace řetězců používaných v šablonách: (1) překladovými mapami přímo u šablony nebo formátovače a (2) s využitím specializovaného typu assetu Složka slovníků.
  • Pravidla šablon a formátovače mohou být definovaná odděleně pro různé jazyky.
  • V samotné šabloně je definovaná proměnná _language, která obsahuje aktuální jazyk. Podle její hodnoty je možné větvit výpis.
Pro vložení příspěvku do diskuse se přihlašte.